1
9

Kan iemand uitleggen hoe waarom "een stuk of..." niet "één stuk of..." is?

1d 14h ago by feddit.nl/u/konijnwillem in thenetherlands@feddit.nl

Soms merk ik op een keer war ik aan het zeggen ben en kan het niet verklaren. De uitdrukking "een stuk of 100„ klopte in mijn hoofd ineens niet. Ik snap het niet. Ik heb het in meerdere talen vertaald en het slaat absoluut nergens op voor me.

"A piece or 100" bijvoorbeeld.

"Een stuk" is een ontelbare deel van een geheel, toch? Waarom wordt de uitdrukking uit deze onderdelen gemaakt: ontelbaar + exacte cijfer. Waarom niet "één stuk" wat een exacte maar ontelbare deel is --> exact + exact.

Anders zou je ook kunnen zeggen "een beetje of 100„.

Momentje... is het gewoon een omgedraaide uitdrukking van "100 en een beetje"? Dat zou logischer zijn.

Ik kon geen geschiedenis van die uitdrukking vinden.

Het is 'stuk' als in 'stuks', te weten 'aantal'. 'Een' stuk is wat de vaste uitdrukking is geworden, maar in essentie betekent 'één' stuk hetzelfde.

Het vertalen naar andere talen heeft hier denk ik vrij weinig zin.

Een’ stuk is wat de vaste uitdrukking is geworden, maar in essentie betekent ‘één’ stuk hetzelfde.

Ik kon geen bron hiervoor vinden maar het klinkt wel geloofwaardig. Deze accenten zijn toch vervelend, he?

Het vertalen naar andere talen heeft hier denk ik vrij weinig zin.

Nou, dat zou ik niet zeggen. Nederlands komt niet uit nergens. Het heeft veel woorden, uitdrukkingen, en grammatische invloeden van overal. Germanistische talen hebben veel dingen gemeen b.v:

  • Germanische Sprachen haben viele Dinge gemeinsam (Duits)
  • De germanska språken har mycket gemensamt (Zweeds)
  • De germanske sprog har mange ting til fælles (Deens)
  • Germanske språk har mye til felles ( Noors)
  • Germanischi Sprachen hend vieli Sachä gemeinsam. (Zwitserduits)
  • Germanesch Sproochen hunn vill Gemeinsames. (Luxemburgs)

"Van Duitsen bloed" is zelfs in ons volkslied. En we hebben ook veel spreekwoorden en uitdrukkingen uit het Duits:

  • Met de deur in het huis vallen
  • Dat is een koren in zijn molen
  • Een doorn in iemands oog zijn
  • Dat is een brug te veer

Zoek maar op.

Moet je wel oppassen voor valse vrienden tussen Germaanse talen, zoals bijvoorbeeld meer en zee welke omgedraaid zijn in het Duits ("See" is meer en "Meer" is zee) of kont en "cunt" in het Engels (verschillende uitgangen).

Ik had niet aan kont en "cunt" gedacht. "Kunt" zou ook een valse vriend zijn.

Huren en Huren (Duits voor hoeren) zijn ook valse vrienden.

Ik kwam er ook straks achter dat "town" en tuin (beide oorsprong in "omheinde plek") dezelfde oorsprong hebben. Alleen is de schaal iets anders ontwikkeld. 😅

Weer iets geleerd! Dankjewel :)

sowieso

"Duits" betekent letterlijk 'van het volk'. Er is een reden dat Nederland in het Engels 'Dutch' is. De Nedersaksische taal bestaat ook nog steeds, in de grensgebieden tussen Nederland en Duitsland. Taal is continu in beweging.

Het vertalen zal zeker wel passend zijn in bepaalde gevallen, mijn punt was meer dat dat in dit geval niet zo was.

Het vertalen zal zeker wel passend zijn in bepaalde gevallen, mijn punt was meer dat dat in dit geval niet zo was.

Mijn punt is dat je het vooraf niet kan weten.